English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 2872/3785 (76%)
造訪人次 : 3440054      線上人數 : 382
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    主頁登入上傳說明關於MUIR管理 到手機版


    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://ir.meiho.edu.tw/ir/handle/987654321/228


    題名: 應用外語系學生在英譯中過程中三步驟精通程度之探討:以同位語子句為例
    作者: 陳瑾茵
    貢獻者: 美和技術學院應用外語系專任講師
    關鍵詞: 英譯中;子句;名詞子句;同位語子句;對應;程序;語言干擾;精通程度
    日期: 2005-09
    上傳時間: 2011-02-23T07:56:50Z (UTC)
    摘要: 有關於學生英譯中之評鑑,教師僅能就呈現出來的中文予以修正評分。至於有關學生在翻譯過程中不同階段表現如何,教師甚少觸及。 本研究以英文語法中之同位語子句為經,以翻譯過程所涉及之三步驟為緯,來探討學生在翻譯過程中各階段所犯之錯究竟為何,以為翻譯教學及評鑑之參考。 本研究以技職院校四所應外系及一所翻譯系198位學生為様本。 研究發現學生對於文章中所含附屬子句 (名詞子句、關係子句、副詞子句) 數目之精通程度為71%。 學生對於名詞子句(四種不同文法功能,主詞、受詞、補語、同位語) 之精通程度為40%。 學生對於同位語事實上是其它三種名詞子句轉換而來之精通程度為49%。 以上三項統合精通程度為56%。 學生對於中文是否有同位語之語法結構之精通程度為35%。 平均學生之英文同位語子句及中文相對語法之精通程度僅為19.60%。 有關於翻譯時之態度,39%學生認為明白英文之意義且知道如何正確翻成中文。本研究發現學生真正具備之翻譯知識與實際之翻譯結果落差甚大。總體而言,技職院校應外系學生之英譯中語法及翻譯能力非常不足。
    顯示於類別:[美和學報] 24卷2期(2005/09)

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    應用外語系學生在英譯中過程中三步驟精通程度之探討:以同位語子句為例.pdf應用外語系學生在英譯中過程中三步驟精通程度之探討:以同位語子句為例3043KbAdobe PDF1620檢視/開啟


    在MUIR中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋