English
| 正體中文 |
简体中文
|
全文筆數/總筆數 : 2872/3785 (76%)
造訪人次 : 3440054 線上人數 : 382
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by
NTU Library IR team.
搜尋範圍
全部MUIR
美和學報
--24卷2期(2005/09)
查詢小技巧:
您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
進階搜尋
主頁
‧
登入
‧
上傳
‧
說明
‧
關於MUIR
‧
管理
Meiho University Institutional Repository
>
美和學報
>
24卷2期(2005/09)
>
Item 987654321/228
資料載入中.....
書目資料匯出
Endnote RIS 格式資料匯出
Bibtex 格式資料匯出
引文資訊
資料載入中.....
資料載入中.....
請使用永久網址來引用或連結此文件:
http://ir.meiho.edu.tw/ir/handle/987654321/228
題名:
應用外語系學生在英譯中過程中三步驟精通程度之探討:以同位語子句為例
作者:
陳瑾茵
貢獻者:
美和技術學院應用外語系專任講師
關鍵詞:
英譯中
;
子句
;
名詞子句
;
同位語子句
;
對應
;
程序
;
語言干擾
;
精通程度
日期:
2005-09
上傳時間:
2011-02-23T07:56:50Z (UTC)
摘要:
有關於學生英譯中之評鑑,教師僅能就呈現出來的中文予以修正評分。至於有關學生在翻譯過程中不同階段表現如何,教師甚少觸及。 本研究以英文語法中之同位語子句為經,以翻譯過程所涉及之三步驟為緯,來探討學生在翻譯過程中各階段所犯之錯究竟為何,以為翻譯教學及評鑑之參考。 本研究以技職院校四所應外系及一所翻譯系198位學生為様本。 研究發現學生對於文章中所含附屬子句 (名詞子句、關係子句、副詞子句) 數目之精通程度為71%。 學生對於名詞子句(四種不同文法功能,主詞、受詞、補語、同位語) 之精通程度為40%。 學生對於同位語事實上是其它三種名詞子句轉換而來之精通程度為49%。 以上三項統合精通程度為56%。 學生對於中文是否有同位語之語法結構之精通程度為35%。 平均學生之英文同位語子句及中文相對語法之精通程度僅為19.60%。 有關於翻譯時之態度,39%學生認為明白英文之意義且知道如何正確翻成中文。本研究發現學生真正具備之翻譯知識與實際之翻譯結果落差甚大。總體而言,技職院校應外系學生之英譯中語法及翻譯能力非常不足。
顯示於類別:
[美和學報] 24卷2期(2005/09)
文件中的檔案:
檔案
描述
大小
格式
瀏覽次數
應用外語系學生在英譯中過程中三步驟精通程度之探討:以同位語子句為例.pdf
應用外語系學生在英譯中過程中三步驟精通程度之探討:以同位語子句為例
3043Kb
Adobe PDF
1620
檢視/開啟
在MUIR中所有的資料項目都受到原著作權保護.
DSpace Software
Copyright © 2002-2004
MIT
&
Hewlett-Packard
/
Enhanced by
NTU Library IR team
Copyright ©
-
回饋